— Ты же сам знаешь, что дело сделано, — отозвался герцог невозмутимо. — Этих людей твои чары уже не удержат. Законы магии, понимаешь ли: ты заключил соглашение, и никакое колдовство уже не спасет тебя от его исполнения.
— Клянусь семью отпрысками сатаны, сэр герцог — между нами не было соглашения, что я не имею права заполучить твою голову! — проскрежетал Атлант и поднял свой жезл, начиная опять что-то наколдовывать. Так же поступил и Астольф.
Ши тронул Чалмерса за плечо.
— Давайте-ка сваливать отсюда, — сказал он. — По-моему, сейчас начнется фейерверк.
Трое психологов со своими дамами повернулись к диспутантам спиной и сквозь притихшие сумерки резво устремились в сторону По. Не прошли они и полусотни шагов, как что-то оглушительно треснуло, словно пушечный выстрел, и местность озарила синяя электрическая вспышка. Один из чародеев метнул в другого молнию.
— Скорей! — поторопил Чалмерс.
Они бросились бегом. Один треск следовал за другим, сливаясь в ужасающей силы гром. Земля под ними начала сотрясаться. Со склона холма сорвался валун и, подскакивая, пронесся мимо них.
На бегу они то и дело оглядывались через плечо.
Бок холма накрыла огромная клубящаяся грозовая туча, освещенная снизу непрестанными вспышками, и под ней уже занимался лесной пожар. Кусок горы отвалился и заскользил вниз. Сквозь повторяющиеся раскаты грома они услышали пронзительный сигнал рога Астольфа.
— Минуточку! — взмолился Чалмерс, замедляя темп. — Я… э-э… определенно ощущаю, что необходимо пройти еще несколько курсов омоложения, прежде чем позволять себе подобные атлетические упражнения! Должен заметить, Гарольд, что я, по-моему, выявил причину, по которой Атлант был столь озабочен удержать нас подольше. Очевидно, он пока не раскрыл секрета межмировой транспортации, как бы ни был сведущ в остальном.
— Зуб даю, теперь он в жизни его не раскроет, — заметил Ши несколько мстительным тоном, оглядываясь назад — туда, где битва между двумя чародеями уже развилась до масштабов самого настоящего торнадо.
— Похоже на то, — отозвался Чалмерс.
— Послушайте-ка, вы оба, — вмешался Полячек. — Пока вы тут обсуждаете эти важные темы, что там с Уолтером?
— Черт побери! — присвистнул Ши. — Он же все еще там, в Занаду, и целую неделю питается медом, которого терпеть не может!
По физиономии Резинового Чеха медленно расплылась ухмылка.
— Думаешь, это все? — заметил он. — Вспомни-ка, сколько мы пробыли в Занаду? Несколько часов, хотя не могло же доку понадобиться больше, чем несколько минут, чтобы определить свою ошибку!
— О господи! — простонал Чалмерс. — Тогда Уолтер проторчал там месяц, а то и больше! Я должен обязательно заняться этой проблемой.
— И еще мне интересно, — сказал Ши, — как мы собираемся возвращать того фараона в Огайо. Но лично я нисколько не собираюсь терять сон по этой причине!
Он покрепче стиснул руку Бельфебы.
«РЕВУЩАЯ ТРУБА»
эпистемология — учение о знании, теория познания.
силлогизм — дедуктивное логическое умозаключение.
берсерк — свирепый воин, который в битве приходил в исступление, выл, как дикий зверь, кусал свой щит и был, согласно поверью, неуязвим. Для достижения подобной «кондиции» берсерки, как правило, использовали наркотики природного происхождения, например, настойку из мухоморов.
Джо Луис — знаменитый боксер-профессионал.
Вальгалла — в скандинавской мифологии находящееся на небе, принадлежащее Одину жилище эйнхериев — павших в бою храбрых воинов, нечто вроде рая для героев.
«МАТЕМАТИКА ВОЛШЕБСТВА»
Кухулин, королева Медб, Оссиан — персонажи ирландского эпоса; Эдмунд Спенсер (ок. 1652—99) — классик английской поэзии; «Царица фей» — аллегорическая поэма, одно из основных его произведений.
…вы всего лишь оруженосец?.. — дело в том, что титул «сквайр», которым Ши представился стражнику замка, имеет и значение «оруженосец».
Джордж Петти — живописец-портретист начала века.
экзорсизм — молитва или целый ритуал, призванные изгнать темные силы или устранить последствия их влияния.
…на каждый из ломтей… нанес по букве — «О», «С» или «Н». — При помощи кусков меда Чалмерс изобразил формулу этилового спирта.
Гарпо Маркс — один из братьев Маркс, американских актеров немого кино, мастеров комической пантомимы.
Weltansicht — «представление о мире» (нем.)
Когда бегом бежал весь полк… — куплет из одного из мюзиклов.
Джильберта и Сулливана (см. примечание к стр. 87). Чалмерс время от времени напевает отрывки из их произведений.
катальпа — южное дерево с очень крупными листьями.
Внимайте скорее мне, добрые люди… — начало староанглийской (первоначально французской) эпической поэмы про Хавелока-Голландца.
Джильберт и Сулливан — авторы многочисленных мюзиклов и оперетт, популярных в США в конце XIX — начала XX в.
…затребованных цветков драконьего зева… — у нас это растение больше известно как львиный зев, но, поскольку Чалмерсу они понадобились для производства дракона, пришлось перевести это название «в английском варианте»; Фафниром и Гидрой… — в своем заклинании Чалмерс взывает к мифическим чудищам разных веков и народов: Фафнир и Нидхёгг — дракон и змей из скандинавской мифологии и эпоса, Гидра — чудовище из древнегреческих мифов, Тиамата — семиголовый монстр из шумеро-аккадской мифологии, Апоп — огромный змей из египетской мифологии; древнегреческий герой Триптолем, по преданию, разъезжал на колеснице с золотыми драконами; героя англосаксонского эпоса Беовульфа погубил дракон («Беовульфа беда»); египетская богиня Уто обычно воплощалась в образе огромной кобры.