Ахримап — в иранской мифологии верховное божество зла.
комптометр-анероид — шуточка в стиле Ши. Комптометр — счетная машина, используемая в бухгалтерском деле, а анероид — разновидность барометра.
василиск — мифическое существо, взгляд которого способен превращать живые существа в камень.
…окончательно убедились в нецелесообразности посещения мира ирландских легенд. — Племя Да Дерга было позаимствовано Спенсером как раз из ирландского эпоса.
андрофилическая установка — психологическая установка на хорошее отношение к мужскому полу.
Д. Эдгар Гувер — на протяжении нескольких десятков лет директор ФБР, тоже в некотором роде «верховный юстициарий».
суккубы — бесы женского пола, навевающие эротические сновидения; эльфы — нечто вроде гномов, служащих как светлым, так и темным силам.
Пентагон — (или пентаграмма, магическая фигура для защиты колдунов от воздействия темных сил. Представляет собой правильный пятиугольник, на сторонах которого построены равнобедренные треугольники одинаковой высоты.
Дюрапдаль — меч Роланда.
акрофобия — боязнь высоты (мед.).
закон Линдберга — закон, карающий похищение людей.
…сидеть будете дольше, чем Рузвельт бил президентом. — Франклин Делано Рузвельт четырежды избирался на президентский пост.
Кольридж Сэмюэл Тейлор (1772–1834) — английский поэт и литературный критик; Западу — вымышленное место действия его неоконченной романтической поэмы «Кубла-хан».
corpus delicti — состав преступления (лат.).
Лудовико Ариосто (1474–1533) — итальянский поэт; «Неистовый Роланд» — рыцарская поэма, послужившая продолжением «Влюбленного Роланда» М. Боярдо, наиболее значительное произведение поэта.
…словно его фамилия била Гогенцоллерн. — Гогенцоллерны — династия бранденбургских курфюрстов в 1415–1701 гг., прусских королей в 1701–1918 гг., германских императоров в 1871–1918 гг., всегда ставившая на первое место политику силы.
гиппогриф — сказочное существо, полуорел-полуконь.
Аль Капоне — знаменитый чикагский гангстер.
Ра-ра-ра, Гарвард! — клич студентов Гарвардского университета, как правило, во время спортивных соревнований.
корреляция — взаимное отношение предметов и понятий, взаимозависимость.
вербальный — словесный; соматический — в данном случае, «материальный».
аллитерация — повторение одинаковых или созвучных согласных звуков.
какодил — химическое вещество с отвратительным запахом.
джаханнам — в мусульманской мифологии наиболее распространенное название ада.
бутлегер — торговец спиртным во времена сухого закона в США.
никель — монетка в несколько центов (жарг.).
аба (джеллаба) — длинное восточное одеяние.
просодия — часть учения о стихе, касающаяся соотношения слогов (по ударности, долготе или высоте).
семантика — отдел языкознания, изучающий значения слов и изменения этих значений.
…как змея вокруг Лаокоона. — Лаокоон, троянский прорицатель, был, по преданию, растерзан огромными морскими змеями после того, как отговаривал жителей Трои принимать оставленного ахейцами деревянного коня. Этот эпизод больше известен благодаря великолепной мраморной скульптурной группе «Гибель Лаокоона и его сыновей» (ок. 50 г. до н. э.).
амнезия — потеря памяти (мед.).
«Песнь о Роланде» — героическая поэма французского средневековья.
…имя великана Феррау… — Феррау в «Неистовом Роланде» звали не великана, а одного из сарацинских рыцарей. Надо сказать, что авторы порой довольно вольно перелагают сюжет первоисточника; «Монжуа!» — боевой клич войск императора Карла.
клаустрофобия — боязнь замкнутого пространства (мед.).
Скакун у Роланда — великий Байярд… — еще одна оплошность авторов. Байярд на самом деле принадлежал Ринальду.
Сильван — в римской мифологии бог лесов и дикой природы; Церера — богиня плодородия.
казий — духовное лицо у мусульман, несущее обязанности судьи.
мамелюк — представитель личной гвардии сановного мусульманина, нечто вроде европейского вассала.
Иблис — в мусульманской мифологии дьявол.
имам — духовное лицо у мусульман, руководящее молитвой и пр.
Иншалла! — здесь: «Судьба!»
Мapuдж — джинн, отец Иблиса.
этос — привычка, обычай (греч.).
аутодафе — оглашение и приведение в исполнение приговора инквизиции; сожжение на костре.
гебры — последователи зороастристской религии, огнепоклонники.
In vino veritas — «Истина в вине» (лат.).
рака — святая гробница, вместилище святых мощей.
…си-эм-джи, си-эс-ай, ди-эм-ди… — принятые в англоязычных странах сокращения титулов, званий и принадлежности ко всевозможным обществам. Мерлин, помимо всего прочего, является членом Королевского Общества и Общества Антикваров, кавалером орденов «Звезда Индии», святого Микаэля и святого Георга.
Перевод В. Тихомирова.